Didot 是一个法国家族姓氏,他们世代都是印刷工,字模雕刻师和出版商。这个家族在印刷、出版和字体作出巨大贡献之余,也逐渐爱上了自己印刷的内容,形成了爱好文学诗歌,喜欢翻译,勇于探险的性格传统。François-Ambroise Didot 发明了字号标准,Firmin Didot 设计出了现代主义衬线字体的典范,他们都被冠以家族的姓氏——Didot。
研究 / Research
中国公共设计:新版公共标志
中国主流媒体前一阵子都纷纷报道了新的城市公共交通标准,设计由天津师范大学教授、中国标志设计研究中心主任牟跃主导,是23年来的首次修改。上图是媒体上广泛转载的部分标识。从公布出来的标志中,虽然识别性有所提高,但设计上似乎缺乏统一性。比如「禁止饮食」和「禁止编制」的两个标志(1和2)的设计风格迥异,视角不统一,同样的问题还有「自动购票」和「投币乘车」(7和9)。「禁止向外扔东西」和「紧急破窗锤」(5和6 8)设计虽然风格相似却水准欠佳。总体来说这个作为全国标准的公共设计令人失望。
上图是美国交通部(D.O.T.)和 AIGA 合作设计的美国公共交通标志,1974年设计。风格鲜明统一,更提高了识别性,是公共标志的典范之作。另外这里有一套2007年的研究报告,测试了西方主要国家的公共交通、机场和奥运会的图形标志设计的识别度,十分有趣。
Type Discovery: Ludwig, 19世纪与21世纪
Ludwig 由荷兰设计师 Fred Smeijers 设计,今年由 OurType 出版。这是一款当代对19世纪的非衬线体的理解的产物,充满了早期非衬线体的不羁性格。Smeijers 同时也是《Counterpunch》一书的作者,这是一本关于16世纪铅字设计与现代应用设计的书,1996年由 Hyphen Press 首发行,准备今年夏天出版第二版。
Type Discovery: New Rail Alphabet, 英国标志
Britanica 原来用于英国铁路标示系统(Britain+Helvetica=Britanica),由 Margart Calvert 设计,最近和 Henrik Kubel 合作(A2/SW/HK)出版了新的数字版本。命名为 New Rail Alphabet。
参考
- 《Eye》杂志第71期「Britain’s signature」
随需印刷(Print-on-Demand)来临
尽管随需打印(Print-On-Demand)并非新科技,但这一周英国主流书店 Blackwell 书店在伦敦市中心查令十字街的分店里装配的新机器还是吸引了各大媒体的注意。上面视频就是今天天空新闻台(Sky News)的新闻报道。这台「书籍速印机」(Espresso Book Machine)价格为17.5万美元,它每分钟打印100页,可以在5—6分钟之内将一本300页的书籍印刷装订完毕,成品与普通软皮书籍无差,花费最多是每页10便士(约人民币1元),初次看绝对令人瞠目结舌。
媒体报道的焦点在于它对于书店的未来空间,以及绝版书重印的重要意义——研究者现在花多一点钱就可以拿到已经停印的绝版书了。但这样划时代技术的意义绝非如此,它的普及将意味着个人对印刷的控制也提到一个新的高度。不远的将来应该可以看到,设计师们印刷自己设计的出版物(比如私人版的《哈利波特》),小型企业甚至家庭印刷高质量的私人书籍也成为可能。
恩,令人兴奋的未来。
Typographica 重开
著名字体评论网站 Typographica 网站周三带着新的设计之后重新开放,同时带来了他们的2008年精选的40款字体。其创始人 Stephen Coles 也在最近流行的设计 Podcast 「Read Between the Leading」 接受采访,谈论字体设计与业界。
iPhone 上的字体软件
SNL 翻译了 ilovetypography.com 最近的一篇文章,介绍了 iPhone 上的一些主要的字体软件,包括 FontShuffle 出的 FontShuffle,值得各位 iPhone 用户一看。
Times New Roman 的故事
《泰晤士报》的英文名称 The Times,诞生于1785年,创始人是约翰·沃尔特(John Walter)。The Times 中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近,但毫无关联的「泰晤士河」(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。诞生之初,这张报纸的名称是《世鉴日报》(The Daily Universal Register)。1788年1月1日,正式改为 The Times。《泰晤士报》是世界上第一张以「Times」命名的报纸。由于长期以来《泰晤士报》一直是英国中右翼的主流大报,在其他地区和国家出现了大量跟风命名者,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。