雖然我們關注西文,但這裡有一則關於 Mac OSX 雪豹的新中文字體 Hiragino Sans GB 的英文文章,很有意思。蘋果相當重視這次簡體中文字體的開發,與開發公司商討下,由大日本 Screen(大日本スクリーン)和北京漢儀合作開發。漢儀有20位設計師和20位工程師。主設計師鍾女士與來自日本方面字游和 Screen 的工作人員於07年底會面。當場沒有翻譯,只能通過比劃點頭來確認總體修改方向。
新字體根據 Adobe GB 1-4 字集修改,兩萬九千字,兩個磅值。設計根據中國標準(GB)在日本的版本上修改。中國字體的設計要求要硬朗,日本設計師猜測是否由於中國早期甲骨文和碑刻的材料影響。字體隨雪豹出版,獨立商業版本只在日本發行,售價580美元(近4000人民幣) 。來自中國信息處理產品標準符合性檢測中心的70歲檢驗師特地致信,稱讚設計水準。漢儀方面表示這是他們第一次聽說這種情況。
我們以前有文討論蘋果默認中文字體。簡體字原本處理方法是 STXihei,但日文 Hiragino Kaku Gothic 勝出不只一點,唯有簡體字不全+漢字是日本標準,新的 Hiragino Sans GB 將提高簡體屏幕字體標準。
(本文原載於本站 Twitter,via @Shotype_en)
更新
jjgod 在技術方面也有提到雪豹中文字體升級。
繁體方面類似的 Hiragino Sans CNS 在正式版本中被蘋果放棄,最後的默認字體是 Heiti TC。Heiti TC 在各方面要遜色於 Hiragino 系列,而 Hiragino Sans GB 有完整的繁體字集,因此更換原因不得而知。在繁體版本上更換默認字體請參考這裡。
阿姆斯特丹出生,入籍意大利的著名設計師 Bob Noorda 周一過世。他曾在 Helvetica 的基礎上主持設計了米蘭的地鐵指示系統,還參與了紐約和聖保羅的地鐵標識系統。他為眾多的意大利品牌設計了 logo,還是 Unimark International 的創始人之一。生前他一直擔任了米蘭理工的教學任務。
Ultrafragola Channels TV 上有一段簡短的視頻介紹,意大利語。
Image: 字裡行間
陳嶸的 blog 刊登了他對小林章(Kobayashi Akira)去年早些時候的訪談全文。小林章提到了對比日本傳統的尺規設計,對書寫筆法的理解對於字體設計的重要性。還有在亞洲地區臭名昭著的 Old Century Style 體,版本很多,但和 PC 中易宋體的英文部很像,有空詳述一下。同時他個人不傾向於太依賴於電腦。
另外亦可參考我們以前對於 PingMag 對他採訪的譯文。
Type is Beautiful 今天開始有了自己的 Twitter 帳戶,點擊 follow 我們。我們將使用 Twitter 與大家分享和交流短小的評論、資訊和作品推薦,將網站更多的用於長文和分析。
儘管 Twitter 在中國國內被封,但 Twitter 的已有網絡和國際化的程度足以彌補這一問題。原來的想法是在中國國內的微博系統中做一份拷貝,但一方面做雙向交流的維護困難,另一方面我們認為向這種現實困難的屈服也應有個底線。Twitter 本身「走入牆內」的方法很多,使用方便。
祝大家 tweet 地開心。
Image: pentagram.com
「你是什麼字體」(What Type Are You)是 Pentagram 的新年祝福互動應用。Pentagram 聲稱「耗時七年,由東歐23名學者研究而成」而且結果都「正確無誤」。系統會詢問你四個選項來描述自己,分別是:
- 情緒還是理性?
- 含蓄還是外露?
- 傳統還是革新?
- 隨意還是克制?
系統會根據你的選擇從16種風格迥異字體中選擇符合你性格的字體並給予介紹。儘管載入動畫由延遲,但等等就好。我的字體是 Baskerville Italic,你是什麼?
(系統密碼是「character」)
以上片斷選自上海世博官方宣傳片(Youtube 視頻和東方衛視視頻)。關於字幕上黑體的使用,見以前的一篇文章。
卡洛林小草書體
Black Letter,也稱 Gothic Script(哥特手寫體)或 Old English Script(舊式英語手寫體)。Black Letter 在英語中的寫法也有多種:Blackletter, Black-Letter 或 Black Letter 等等,在此,我採用的是兩個獨立的單詞,首字母分別大寫的寫法,也就是:Black Letter。關於中文譯名,國內的叫法五花八門,有叫黑體的,有叫裝飾體的,有叫哥特體的等等。在沒有一個公認而確切的中文譯名之前,我們還是保留原名,Black Letter,直譯的意思就是「黑 字母」。
要說 Black Letter,得從它的前世卡洛林小草書體(Carolingian miniscule)講起。儘管古羅馬帝國早已湮滅成了廢墟,羅馬手抄體(大寫和斜體字母表)在中世紀的早期,仍然在被普遍使用着。隨着時間的推移,羅馬手抄體漸漸受到了愛爾蘭體和盎格魯撒克遜體的影響,面目變得模糊起來。
在字體排印學裡,襯線指的是字母結構筆畫之外的裝飾性筆畫。有襯線的字體叫襯線體(serif);沒有襯線的字體,則叫做無襯線體(sans-serif)。
2007年攝於里昂古羅馬半圓形劇場遺址(約公元前43年),從保留的石碑我們可以看出,1)所有的字母都是大寫的,2)襯線是如何被「雕刻」出來的
歷史學家們認為襯線體來自古羅馬的石刻碑文。對於這些裝飾性的筆畫為何會產生,起的何種作用,一直存在着爭議。大多數人所接受解釋來自 Edward Catich 神父,他在1968寫了《The Origin of the Serif》一書,認為羅馬字母最初被雕刻到石碑上之前,要先用方頭筆刷寫好樣子,雕刻的工匠之後照着寫好的樣子雕鑿而成。由於直接用方頭筆刷書寫會導致筆畫的起始和結尾出現毛糙,所以在筆畫開始、結束和轉角的時候增加了收尾的筆畫,也就自然形成了襯線。雕刻匠人照寫好的字雕刻,就形成了所謂的「serif」 。
Michael Tyznik 的美元設計。Image: richardsmith.posterous.com
2009年的幾個新的設計將錢幣設計成為少見的熱門設計話題。新年降至,將幾個重要的話題歸納一下。第一個是美國一群設計愛好者發起的「重新設計美元」(The Dollar Redesign)活動。美元在1930年代設計後就鮮有大的變動,比起色彩斑斕、風格摩登的歐元顯得老氣、區分度差。儘管收到的作品質量參差不齊,但還是引起了公眾的熱情參與。選擇兩個質量較高的方案,設計師分別是 Michael Tyznik 和 Micheele Haft。Michael 的方案保留了經典的美元「綠背」(Green Back)元素,和總統的選擇,但使用了彩條作為面額的底紋。
在西文中(英文、法文、德文……),要在一句話中突出表示一個單詞,或者一句引語,往往可以採用 Italic。如:I love you. 或是:He said I love you. 隨着電腦時代的到來,幾乎我們所有使用的文字處理軟件,都天然地帶有2個功能:斜體和加粗。包括我此刻正在使用的 WordPress。然而說到中文,我們的書寫歷史上,似乎從未正式出現過使用斜體和加粗的辦法來強調某個詞語或者某句引語。
SWX 做一個有趣的收集和比較。讓我們來好好探討下,在中文語境中,我們該不該使用不同字體作為強調?以什麼樣的形式?中文的語言,是不是非得藉助於字體的強調?我們如何從語言和文字的層面進行翻譯?