文字設計和視覺文化

目錄歸檔: 亞洲

回顧《中文排版需求》

今年 9 月 18、19 兩天,萬維網聯盟 (W3C) 在日本東京慶應義塾大學辦了一場數字出版工作坊。之後,由日本數大出版社集資與慶應大學合作成立的高級出版實驗室(Advanced Publishing Lab, APL)趁這機會舉辦了一場座談會,W3C 中文標準參與者董福興(Bobby Tung)在會上用日語做了一場「中文排版需求的沿革與標準化活動」為主題的演講,本文根據講稿加以說明,講述《中文排版需求》目前的進程,以及繼續推進它所需的行動。

《中文排版需求》的過去與進程

2009 年,《日文排版需求》(「日本語組版処理の要件」, 簡稱 JLREQ)正式發表,如同日本標準化專家小林龍生先生在其著作《EPUB 戰記》中所述,在日本當地並未產生迴響與漣漪。但這是由 W3C 國際化工作小組(i18n WG)所發表的第一份語言排版文檔,實際上是一步重要的定石。一方面作為參考文件,推動了多數與東亞語文排版相關 CSS3 標準的制定;另一方面也引出了其他語言的跟進,中文就是其中之一。

繼續閱讀

2018 日中韓字體講座暨研討會回顧

2018 年 9 月 1 日,「日中韓字體講座暨研討會:東亞漢字字體的現在與未來」在東京印刷博物館舉行。Type is Beautiful 有幸參與協辦,成員 Eric 作為組委會成員參與策劃,並為整場會議提供中文翻譯。與會嘉賓陣容龐大,分別來自日、中、韓三國字體文化研究前沿,為大家分享了東亞文字、尤其是漢字設計的最新研究成果和實踐。下面跟隨 TIB 簡單回顧一下這場字體學術盛會吧。

繼續閱讀

暢想中文字體設計的未來——與華人設計師張軒豪、許瀚文、厲致謙的聚談

張軒豪為一個名為 Across Borders 的海報系列創作的文字設計。(圖:張軒豪)
紐約字體指導俱樂部(TDC, Type Director’s Club)在今年八月推出了全新的數字期刊 Typegeist,討論對當今文化敘事至關重要的文字設計。在主題為「文字設計去本位化」的第一期刊物中,紐約設計工作室 Synoptic Office 的林欣榮(Caspar Lam)和朴瑜俊(YuJune Park)邀請了張軒豪、許瀚文、厲致謙這幾位來自大陸和港台的設計師,共同探討中文字體設計的現狀與未來。在連線紐約、香港、台北、上海四個城市的網絡視頻會議中,設計師們論及當下中文設計正處於遽變的轉折點,無不感到興奮。
訪談原文刊載於 Typegeist 第一期,本站獲授權翻譯全文。

與三位設計師的訪談在一陣笑聲中開始,大家自嘲道:「我們是不是一群自討苦吃的人?」一款標準的中文字體包含至少七千個字符,如此大的字符集需求與可供選擇的字體產品數量是成反比的,這不足為怪。但技術革新與市場全球化正在給中文字體設計帶來深遠的影響。

繼續閱讀

中日韓字體排印講座暨研討會開始報名

「中日韓字體排印講座暨研討會」是東亞三國共同參與的字體排印相關活動,繼 2015 年 10 月在西安、2017 年 2 月在首爾、2017 年 12 月在上海舉辦之後,將於 2018 年 9 月 1 日在東京印刷博物館召開。會議由組委會主辦,Type is Beautiful 參與協辦。

在研討會上,語言學家、字體史研究者、編輯、字體設計師們匯聚一堂,共同參與以「文字」「字體」為主題的演講和討論。今年的會議主題是:東亞的漢字字體——現狀與未來。

活動信息

  • 地點:東京印刷博物館(從飯田橋駅步行 13 分鐘即至)
  • 日期:2018 年 9 月 1 日
  • 時間:12:30 入場;13:00 開始;18:30 結束
  • 語言:日語
  • 參與費用:免費(東京印刷博物館門票需自理)
  • 報名限額:80 人(通過網頁報名表單預定,滿員即止)
繼續閱讀

孫明遠談《聚珍仿宋體研究》:「古典的回歸」絕非單純的擬古

聚珍仿宋體是 20 世紀初中國人自行製作活字字體的早期嘗試,由杭州丁氏八千卷樓後人丁三在、丁輔之兄弟着手開發,於 1919 年正式問世,隨後風靡海內外,影響至今。聚珍仿宋在風格上不同於當時主導印刷出版市場的日本制宋體字(明朝體),而是以傳統雕版印刷字形為藍本的古典字體。它在構思上完成了仿宋體從寫刻到鑄字的改造,折射出當時中國人對自身文字形態的認知,以及對審美規範如何適應技術變革這一問題的理解。

西北大學藝術學院副教授孫明遠近日出版的《聚珍仿宋體研究》針對這一款字體,從時代背景、產業狀況、製作初衷、審美觀念、開發技術、應用傳播等角度進行了多方位的研究,採用了大量一手資料,考證紮實,內容全面,是近年來國內字體歷史研究中少有的深度專題性著作。孫明遠畢業於日本九州大學,獲設計學博士學位。現為西北大學藝術學院藝術設計系副教授、中央美術學院中國文字藝術設計研究中心外聘研究員、上海美術學院字體研究中心外聘研究員、日本文字設計學會會員。2004 年至今在國內、日本、韓國、香港等地發表學術論文、研究報告等 20 余篇,主要研究方向為中日平面設計史、活字字體史。

為了更好地讓讀者了解本書,我們對孫明遠博士進行了簡短的訪談,以下內容略有編輯整理。

繼續閱讀

TypeTour Japan 新增行程:佐佐木活字店 & 蒙納字庫交流 & One More Thing

暑期 TypeTour Japan 的招募在 6 月 30 日即將結束,我們已收到來自多個國家和地區的朋友們的報名郵件,目前名額僅剩 2 位,想要報名卻還在猶豫的朋友可要抓緊了!旅程的詳細安排也在穩步推進中,除了已公布的行程之外,我們又新增了佐佐木活字店、蒙納字庫這兩個不可錯過的交流機會,最後還有 one more thing,來先睹為快吧。

繼續閱讀

招募!TypeTour Japan 暑期日本字體文化之旅(2018.7.29 – 8.7)

時隔兩年,TypeTour 終於計劃再次東渡日本!此次旅程的時間更加充裕,並且新增了關西路線,我們將從大阪到京都,途徑宇治、奈良,最後飛往東京,在時間和空間的縱橫比較中,體會日本文字設計的多元與成熟。

我們將拜訪只聞其名的字體公司,看日本字體行業如何發展至今;在潺潺流水和呦呦鹿鳴間,我們將深入古寺,探尋日本活字印刷的起源;走上街頭,不夜之城新宿霓虹閃爍,宇宙中心澀谷熒幕恆亮,繁華老街銀座隨處可見流傳百年的店招;江戶文字的毛筆一揮,是淺草雷門的威嚴雄壯,落語寄席的歡聲笑語,也是歌舞伎的俊秀、相撲手的力量……抬頭低首,文字無處不在,傳統與現代並舉的日本也正是「獵字」的最佳去處。此外還有各大書店、美術館、博物館、畫廊,以及高密度的文化藝術活動和公共空間,我們將挑選關乎文字與平面設計的好去處,為團員們帶來視覺的饕餮饗宴。

TypeTour 與普通的主題旅遊項目不同,我們希望聚集更多對字體排印、平面設計、視覺文化感興趣的朋友們,在旅行的同時促成更有價值的交流。每次字體旅行,我們都將在保證行程完成度和質量的前提下,留出充分的自由活動時間,讓參與者擁有更多自主探索的機會,領隊也會根據團員的需求,給出針對性的建議。

出行日期及費用

  • 日期:2018 年 7 月 29 日 – 2018 年 8 月 7 日
    (共十天九夜,大阪兩天兩夜,京都三天兩夜,東京五天五夜)
  • 出發地點:上海
  • 招募名額:10 人
  • 行程費用預估:約 18,000 元 / 人(實際出團日期和人數變動會造成報價調整)
  • 報名截止時間:2018 年 6 月 30 日午夜 12 點
  • 報名方式:郵件報名 [email protected],詳見文末
繼續閱讀

長談:印度文字與字體

Delhi street sign
新德里街頭路牌,由上至下:天城文(印地語)、拉丁字母(英語)、古木基文(旁遮普語)、阿拉伯字母(烏爾都語)。(攝影:Meena Kadri / Flickr

按:2018 年,借設計北京大學南亞系的一款西文字體的機會,筆者邀請到北大南亞系的葉少勇老師進行一次關於印度文字及字體的訪談。葉少勇現任北京大學外國語學院南亞學系副教授,北京大學梵文貝葉經與佛教文獻研究所(梵佛研)成員。葉老師對古代印度佛學有着很深的研究,還精通印度古代文字及字體學,曾專門對北印度梵語寫本的字體做過全面的研究。

印度在古代更多是一個文化概念,而非現代國家觀念,泛指南亞次大陸上的諸多國家地區,如今天的印度、巴基斯坦、孟加拉、尼泊爾,甚至包括了阿富汗的一部分。

印度這片土地上的文字繁多,造型各異,但幾乎都來自兩千多年前的婆羅謎文字這個源頭。印度文字還直接影響了周邊地區的文字,比如東南亞的泰文(以及各種傣文),緬甸文、柬埔寨文以及藏文字母等等。讓我們先從印度的語言和文字之間的關係開始梳理。

繼續閱讀

擠進推出避頭尾

「孔雀計劃:中文字體排印的思路」系列倡導從中文出發、以中文的思維方式討論中文排版。從本文起,將對標點處理問題展開分析。雖然本文討論的是「避頭尾」,但希望讀者可以結合本系列之前關於「基本行長」「全寬/半寬」標點標點懸掛思路等幾項內容一起來閱讀分析。

假設在排一段中文時遇到了題圖的情況,應該怎麼辦?版式規定一行二十二個字且不允許標點懸掛,可是偏偏在行尾遇到了句號。

也許有人說,這不就是避頭尾么,既然句號不能在行頭,那就把「客」字一起拉下來換成新的一行即可——這是唯一且最優的方案嗎?針對這個簡單的實例,其實可以有五六種處理方案。與其討論方案的多少,更重要的是要理解其中的處理思路。在本文里,筆者就與大家一起來探討避頭尾操作中的各種複雜度與優先度決策的問題。

繼續閱讀

針對 Adobe InDesign 標點擠壓中文默認設置的反饋

「孔雀計劃:中文字體排印的思路」系列倡導從中文出發、以中文的思維方式討論中文排版。本項目不僅旨在重新理清中文排版的思路,還努力從字庫廠商、軟件廠商、網頁環境等全方面改善中文排版環境。針對目前 InDesign 中文版的諸多問題,筆者於 2018 年 2 月撰寫了一份反饋報告,已經從東京轉交至 Adobe 總部的品質工程部。報告原用英文撰寫,現翻譯成中文公開如下。

要讓 Adobe 這樣一個商業公司針對於一個並無法獲得多少商業利益的地區進行本地化設置的修改非常非常困難。如果沒有用戶反饋又沒有商業利益,軟件是不可能自動變好的。只有讓 Adobe 得到更多實質性的反饋,才能讓其內部提高修改 bug 的優先度,最後實現軟件的更新。筆者希望所有 InDesign 中文用戶,包括簡體中文、繁體中文用戶認識到這個問題的嚴重性,和筆者一起通過各種渠道來反應這些 bug,最終也是為了我們自己。

關於標點寬度調整以及 InDesign 所謂「標點擠壓」功能的具體分析,孔雀計劃將在之後的文章里具體討論。

問題

  • InDesign 軟件完全按照日本工業標準 JIS 設計,而「標點擠壓」中的默認中文設置(包括簡體中文設置和繁體中文設置)卻採用了與軟件設計標準的日文排版原則完全不同的算法,造成邏輯矛盾,導致中文用戶幾乎無法使用。
  • 錯誤的翻譯不僅導致用戶界面顯示問題,還導致整個「標點擠壓」功能非常不友好。
繼續閱讀