本文原載於「賽罕區泊物視覺設計工作室」網站,本站經授權轉載。
星巴克通過文字設計網站 Type is Beautiful 了解到 Tengis Type 泊物工作室,並委託設計 Starbucks Coffee 蒙古文牌匾文字。滿足 logotype 的設計條件下,參考相似字型 Freight Sans Black,工作室希望將其延展為整套蒙古文字型。Freight Sans Black 的小寫字型筆畫變化強烈,而 Starbucks Coffee 英文原稿中的小寫造型無從考證,所以依據大寫英文的造型,延伸出了較為「生硬」的蒙古文字型 Buck Sans,捨去了 Freight Sans Black 小寫字母那樣「具人文色彩」的造型。
公共環境需求、幾何裝飾風格(從建築乃至文字設計)的發展、以及削弱了幾何特徵的「和藹」文字形象等因素,對仍在使用的東方文字提出了新的設計要求。當然文字書寫風格該如何變異,對於 logotype 或多種語言混排中都該謹慎,尋求字型相近或和諧的混排版面之前,保留各自的文化特徵是重要的前提,關於非襯線蒙古文字型的設計形態曾經在 Type is Beautiful(以 Arimaspo Sans 字型案例)討論過,實際上保留各自的書寫傳統反倒是更好操作的切入點。
Buck Sans
字體設計終究服務於閱讀。從美學上,衍生於一套完整字型的單詞帶有整體設計思路的背景,從應用上整套字型也便於企業品牌的延展應用。進而泊物工作室圍繞「Starbucks Coffee」兩個單詞,設計了整套字型 Buck Sans 。
大小寫的視覺印象
即便是非襯線風格,同一款字體中小寫字母的設計更具有手寫感,大寫字母的筆畫變化卻給人很平均的印象。除此之外,大小寫呈現的字框輪廓印象截然不同,錯落的小寫單詞輪廓似乎更富視覺節奏,大寫單詞方正的輪廓顯得更「拙」一些,也因為「拙」而具有格式統一的腔調。
而自然帶有小寫視覺意味的 Starbucks Coffee 蒙古文單詞與全部大寫的「Starbucks Coffee」混排時,需要削弱其筆畫粗細與角度的變化,並保持字框的方正格律。
後記:次本土內涵的音譯
我們周圍外來語言帶着它所指的概念在本地普及的現象愈發增多,而一些純正的本土詞彙矇著被殖民了的色彩,讓步於文化強勢的一方,成為帶有現實新意義的非純正本土詞彙流通於多民族融合的地區……
Starbucks 以文學人物符號特指某一階層人群與消費觀念;star 意譯為「星」,bucks 音譯為「巴克」,合成後的「星巴克」一詞並沒有明顯的文學人物所指,卻有了指向美國咖啡在大陸的普遍後天意義。設計其蒙古文字期間,工作室曾建議星巴克用蒙古文音譯原文「Starbucks Coffee」的建議未被採納,最終以蒙古文音譯「星巴克」讀音的樣式拼寫了戶外牌匾。
除了西方語言,在內蒙古更多的中文詞彙夾雜在蒙古語當中快速的指向生活細節,而處於文化邊緣的純正蒙古語已無力替代處於文化中心的詞彙,更無法人為控制日漸增多的新生概念,所以在音譯 Starbucks 原文方面,雖說未到蒙古語使用錯誤那麼嚴重,只在一貫的音譯西方原文方式的層面有了偏差,卻呈現了階梯式文化狀態可以使得本土文字習慣發生流變,發揮其次本土意義的可能性。
相比文字的流變,若用封閉的方式讓本土文化保持傳統,使其在更大的環境中發揮作用似乎更不可能,如此的文字非純正狀況只是其背後的民族文化、經濟、軍事等因素完善與否的體現,而非真的觸及了民族傳統習慣或尊嚴,真實的情況是:並不像學術一邊倒的血統純凈考究,長久以來戰爭與歷史一直在呈現着漸變的民族地圖,泊來品質物化為新族圖騰的因果仍然取決於簡單的「好」或「不好」。
一個 Trackback
[…] 天格思撰文介紹星巴克蒙古文 logotype 設計案例 […]