文字設計和視覺文化

《西文字體設計方法》譯後記

由著名字體設計師小林章撰寫的《西文字體設計方法》簡體中文版近日終於由上海人民美術出版社正式出版。這是繼 2014 年中信出版社《西文字體》《西文字體2》之後,在中國大陸出版的第三本小林章先生的著作,依舊由本站 The Type 編輯劉慶(Eric Q. Liu)負責翻譯。書末的《譯後記》出於篇幅關係而略有刪節,特將原稿全文刊載如下,以饗讀者。

此書是繼《西文字體》《西文字體2》之後,在中國大陸出版的第三本小林章先生的著作。距離我與陳嶸老師合作、着手開始翻譯小林章先生第一本書,已經整整十年。十年後的今天,我開始擔任 TDC 的顧問理事,而小林章先生更是已經獲得堪稱「字體行業終身成就獎」的 TDC 獎章。在祝賀他獲獎的致詞里,我曾經提到:「小林章先生不可複製。這個世界上沒有、也不會有第二個小林章。作為字體設計師,他不僅能做設計,還能寫、能說。」

信奉「拙工抄、巧匠偷」的人往往會強調,掌握設計技巧需要個人悟性。但其實,如果此時有一位德高望重的大師,不僅自己能做出好作品,還能善於總結經驗,將技巧訣竅用淺顯易懂的語言表述出來,並毫無保留地傳授出去,這對整個行業的傳承和持續發展,都是不可磨滅的貢獻。而這正是小林章先生長年以來身體力行之為,也是其被高度評價的要點所在。

誠然,書中所提到的很多秘訣並非小林章本人獨創,更多是先人總結下來的寶貴經驗。這也更需要有過來人為大家認真甄別,確保將正確、重要的技法能夠傳承下去。而此書正是小林章憑藉其幾十年的專業經驗,甄選而出的結晶。他多次強調,此書里只會寫一些永恆不變的原理,而不會去追隨動輒一年數變的軟件操作。

必須要強調的是,本書中闡述的技巧,不僅對於專業字體設計師十分重要,對於大多數的讀者,也就是字體用戶來說,也具有極大的啟發價值。與十年前的中國相比,現在國內能看到的西文字體的絕對數量,已經大大增加,但這就更加考驗用戶評判產品品質、甄選優秀字體的能力。琳琅滿目往往意味着良莠不齊。相信讀者們在讀完此書之後,對於如何判斷字體做工的精細,如何分辨市場營銷的說辭,都會有更深刻的理解。

由於有之前兩本書的積累,本書的翻譯大致繼承了同樣的體例和術語結構,只針對少數術語進行了微調。作為特殊情況,書中極個別地方提到了軟件操作,譯文則直接引用了 Adobe 官方譯法。儘管軟件廠商的官方譯法中,有諸多地方值得商榷,但考慮到讀者有直接參照的需求,我在書中暫予保留。

要做好一本譯作實屬不易,但所幸的是,本書排版能使用小林章先生本人擔任設計指導的簡體中文字體「翔鶴黑體」。像這樣一本以字體設計的專業書籍,還能用上作者本人設計的字體,這在現代中文出版中堪稱罕見。本次簡體中文版的製作,基於「從內容和形式雙方面都最大程度地呈現作者本意」的策略,我在確保內容通暢的同時,也與中方設計師進行了緊密的合作,共同對中文排版進行了調整和檢查。感謝原書日方編輯宮後優子女士給予的信任和大力支持,也感謝中方出版社編輯和設計師能夠忍受我的嘮叨和反覆修改。

劉 慶
2023 年 9 月於日本東京新宿御苑

書籍

本書目前已正式上市,感興趣的朋友可轉至各大電商進行購買。

尊重原創:關於轉載

我們希望在中文環境中建立一種健康的 TrackBack 和鏈接機制,保證原創,並不影響傳播。因此對於譯文和原創文章,我們歡迎您在網站上推薦我們的文章,包括文字和圖片片段,但不贊成任何形式的全文轉載。
參與討論或通過 TrackBack 推薦:Trackback URL.

參與討論

你的Email地址將不會被發布或透漏。 標記*的項目為必填項目。

*
*

作者 / 譯者