當然,也正如白井先生提到的,正文排版里其實並沒有太多設計師可介入的餘地,而我理想中的譯文,也不應該有太多譯者可介入詮釋的餘地。特別是白井本人在日本也是以「學者型設計師」聞名,作品集里既有思維縝密的學術論文,也有輕鬆聊天的訪談記錄。我作為譯者,只是應該把白井先生深邃思考結晶而成的文字完整地、毫無添油加醋地轉換成中文,僅此而已,至於詮釋和理解的權利,全權交付給讀者就好。只有極個別的地方,估計中文讀者理解會有困難才加上了譯註。
在整個項目翻譯開始之前,工作是從《白井系列文章翻譯風格》這一內部文檔開始的,其中包括了中文行文風格、術語、譯名等諸多事項。而術語也是和彌迪討論最多的部分。原文中的一些排版術語,我力求準確地翻譯成了中文的術語(比如中文排版里的「密排」)而沒有加以更多的解釋,這就要求讀者有一定的設計基礎和字體排印知識,否則依舊無法理解白井精密細緻的方法論。如有需要,讀者可參照本人在 The Type 編撰的相關內容。
本書書名日文原名為「組版造形」,在與作者本人商討之後,中文譯作《排版造型》。中文並非沒有「組版」一詞,但在排版印刷長年技術演變過程中,中文裡的「組版」涵義日漸含糊,既可能是「頁內排版」(composition)也可能是「多頁拼版」(imposition),所以選擇中文常用詞「排版」而非「組版」;另外也採用中文常用詞「造型」而非日文漢字詞「造形」。這類日文漢字詞有很多陷阱,似是而非,比如日文的「近代」多數情況下應該是中文語境里的「現代」,而日文的「版面」並非中文的「版面」而是「版心」。目前網絡上一些譯本多有訛誤,我在此譯本中特別對這類詞進行了整理和校對。
正如白井先生在文中屢次提到的,理解網格系統需要理解字體排印的原理。而「タイポグラフィ」(typography)一詞的譯法,儼然已成為每本相關中文譯作的老大難,專家學者也都有各自的見解,我也不想在此深入討論這一長年困擾中國學術界的問題。但我與彌迪的共識是,至少在本書的語境里,白井先生的論述中不僅有對「(語言文)字」、「(字)體(設計)」的探討,也同等關注「排(版)」與「印」(紙面與屏幕呈現),因此本書採用「字體排印」要比「文字設計」好得多。用這個詞的另一個好處是,可以做到全書一致,即與原文中「タイポグラフィ」一一對應、完美替換,而不必像其他譯作那樣要依照上下文語境再去更換其他變通譯法,這樣既有利於讀者理解文章本身的內容,也有利於理解這一重要術語的內含和外延。
為結合中國讀者的閱讀習慣,在與彌迪商量之後,部分用語沿用了傳統說法,比如漢字金屬活字的「全身」,而不用日文的「全角」,因為後者在中文語境里有至少三種歧義;有些譯名從俗處理,比如將日文字體大類的「ゴシック體」意譯成中文的「黑體」,但保留另一類日文字體「明朝體」的稱呼,畢竟這與中文的「宋體」有質的不同。這些都是在易於理解和保持準確之間的取捨問題,望讀者諒解。
最後需要談的一點,是關於研究中引用二手資料的問題。日本學者做學問相對嚴謹,但也難免有所瑕疵。特別是在日本流傳的一些關於西文的資料,就是典型的「二手資料」,存在「傳話遊戲」的尷尬。事實上,本書中提到的一些作品,其翻譯內容在日本國內也有很大的批判的聲音(指的是文字內容本身,與白井先生的設計無關)。因此,在本項目的翻譯中,凡是涉及到引用西文資料的地方,我都盡量找到德文、英文、拉丁文等原文直接漢譯,而不通過日譯本轉譯。在這過程中發現的日文原文筆誤,都已經與作者本人進行了確認修改,並加上了少量譯註,請讀者留意。說來也巧,本書校對也正值我在對米勒–布羅克曼著《網格系統》進行中文修訂,因此本書中對《網格系統》的引用部分,也都根據我修訂後的版本統一進行了修改。希望讀者將這兩本書互相參照,一定會有事半功倍之效。
放開視野來看,我們通過白井先生的文章學習網格系統,與直接閱讀米勒–布羅克曼原著學習網格系統不同,這也是一個二手的間接過程。能直接學習固然最好,但通過日文的間接學習,亦有益處。畢竟日文和中文同屬漢字文化圈,都有方塊字造型這一天生的網格性質。白井先生傳承了日本設計師將西文網格和東亞方塊字緊密結合的優良傳統,並積累了大量的實踐經驗,這對當下許多中國設計師都應該會有極大的啟發。
最後,要感謝白井先生本人對我翻譯過程中提出的問題給予的耐心細緻的解答,也感謝彌迪兄對我的充分信任。畢竟時間所迫,譯文難免留有疏漏,懇請讀者海涵並指正,也相信讀者能一如既往地採取批判性精神加以閱讀,並能有所收穫。
劉慶 2021 年 8 月於東京四谷文瀛居
展覽:排版造型 白井敬尚——從國際風格到古典樣式再到 idea
本書的同名展覽於2021 年 9 月至 12 月在中國國際設計博物館舉辦,本書也在前期進行了眾籌,設計師張彌迪還為眾籌特別製作了包括明信片、年表、海報等周邊產品。
書籍
本書目前已正式上市,感興趣的朋友可轉至湖南美術出版社官方店鋪購買,初版附贈「idea 目錄復刻版」。