文字設計和視覺文化

評《史蒂夫·喬布斯傳》唐茶版

《史蒂夫·喬布斯傳》唐茶版封面和內頁

一本書的出版周期正變得越來越短。這不僅僅是因為,隨着技術的進步,書籍完稿、排版、印刷、分銷所需時間不斷減少,也更是因為讀者等待出版品現身的耐力閾值正慢慢降低——網絡上一本寫到一半的小說可能會有眾多追隨者跟着作者的寫作進度隨時閱讀,而待得它真正完筆成書,反而會放在書架上無人問津;另一方面,這個正在不斷加速演進的世界,也要求出版物面世的速度越快越好。傳統的出版流程漸漸老去,對此無暇應對,新的出版形式和理念卻隨之成型。對此感興趣的讀者不妨通讀台灣科技作者 xdite 的精實出版(lean publishing)一文。我們也相信,未來出版業的進化,精實出版將是重要的方向之一。

但是,對於閱讀質量稍有要求的人自然會對「精實出版」產生質疑——這些來不及洗泥就被塞進保鮮膜擺在櫥窗里販售的蘿蔔,能讓精神食糧的老餮們滿意嗎?快捷和質量的矛盾,有什麼妥善的解決辦法嗎?

如果說我們此前已經隱約有所察覺,那麼《史蒂夫·喬布斯傳》唐茶版的出版過程讓我們更明確地看到了解決的方法。《史蒂夫·喬布斯傳》簡體中文紙版上市後,有讀者對其翻譯質量產生質疑,而目前正在等待蘋果 App Store 審核的唐茶版負責人則表示唐茶版「對紙版的硬傷進行了修訂,並會在未來持續修訂」。Type is Beautiful 昨天收到了測試版的《史蒂夫·喬布斯傳》,據負責人表示,這個版本里的譯文與 10 月 18 日提交 App Store 的譯文已經有了不少區別。

《史蒂夫·喬布斯傳》唐茶版圖片頁和攝影集封面

我們抓住過去二十四小時的每個空閑來讀這本書。得益於唐茶一貫優秀的文字設計和對細節的追求(見我們之前的文章和關於信黑體),從最忠於原著的封面開始,閱讀體驗一直十分舒暢。幾章讀下來,感覺翻譯質量尚可,並無不夠通順、令人太多猜測原文的情況(此前讀到的中文初版翻譯之中,這些癥結很明顯)。儘管少量硬傷(如英、譯文前後不統一等)不免存在,考慮到時間緊迫,仍舊在可以接受的範圍之內。內容方面,唐茶版更有特別的針對中文讀者的注釋,以彌合中西文化背景差異帶來的問題(如一些可能僅為西方讀者熟知的古希臘故事等)。此外,唐茶版《史蒂夫·喬布斯傳》的圖片細節經過團隊自己的設計,比其他渠道發售的數字版更具心思。總的來說,整個產品要明顯優於市面現存的中文紙質和數字版本。

《史蒂夫·喬布斯傳》唐茶版在 iPad 下顯示效果

與此同時,唐茶本書籍最重要的優勢,在於可以持續不斷地更新版本。每一次更新,不僅僅是修補作為內容載體的程序本身所出現的問題,或者添加新功能,還有對於內容——文本——本身的修訂。傳統紙書勘誤後重新再版,讀者並不能在第一時間獲取到這些更新。即便新版上市,讀者也不可能免費獲取這些其實本該屬於他們的更新部分,除了再買一遍別無他法。這兩個問題在唐茶讀本中均不存在——文本內容的更新是即時的,也是免費的。這樣一來,讀物從一本本離散的「出版物」進化為一系列的「出版連續統」,讀者所獲得的不僅是一冊書籍,還有後繼而來的自動勘誤。這雖然不是唐茶讀本的首創,但唐茶無疑做得最好。在這一點上,它甚至超越了蘋果本身的 iBookstore —— 那裡銷售的 ePub 書籍並不會自動更新。

也因如此,我們希望,唐茶版《史蒂夫·喬布斯傳》能在不斷的勘誤、補充後,成為內容最充足、最值得收藏的一版。或許這將是誕生在iOS平台之上的唐茶計劃對於逝者的最佳致敬。

尊重原創:關於轉載

我們希望在中文環境中建立一種健康的 TrackBack 和鏈接機制,保證原創,並不影響傳播。因此對於譯文和原創文章,我們歡迎您在網站上推薦我們的文章,包括文字和圖片片段,但不贊成任何形式的全文轉載。
參與討論或通過 TrackBack 推薦:Trackback URL.

22 個相關討論

  1. jianglai
    2011/10/26 at 6:55 pm | Permalink

    請問售價會是多少阿?

  2. 2011/10/26 at 6:57 pm | Permalink

    抱歉這個我們也不是很清楚 :( 不過版權是出版社給唐茶計劃的,應該會比此前的幾本貴一些。

  3. jianglai
    2011/10/26 at 9:55 pm | Permalink

    英文原版是17刀阿,如果這樣算中文不要過百了。。。

  4. Zoll
    2011/10/27 at 1:01 am | Permalink

    貌似已經定價$6.99?
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_621ee4c50100tqog.html 倒數第三段

  5. SnowChou
    2011/10/27 at 3:55 am | Permalink

    苦等而不見上架,如今又放出這篇文章,是要刺激我們么?
    “唐茶版更有特別的針對中文讀者的注釋,以彌合中西文化背景差異帶來的問題(如一些可能僅為西方讀者熟知的古希臘故事等)。”
    這一點倒是極為貼心,不論是看美劇還是看外國的書籍,不同的文化背景使得很多對白、行為的內涵無法被理解。贊一下。

  6. 2011/10/27 at 4:30 am | Permalink

    唐茶果然是電子書中的精品。
    話說Mac OS X裡面預置的STHeiti就是信黑體?怎麼看起來不一樣。

  7. sljldsjds
    2011/10/27 at 6:59 am | Permalink

    持續的更新很愚蠢,現在本來就沒多少人看書了,難得看完一本之後,再更新,有多少人會去看第二遍,

  8. 2011/10/27 at 8:00 am | Permalink

    技術類書籍可能需要不斷更新來跟上進展
    一個人看完不等於所有人看完,沒有看過的人不應該受到已知錯誤的困擾
    的確有人會想再看第二遍
    更新不是強制的

    所以並不愚蠢。

  9. 2011/10/27 at 8:02 am | Permalink

    不是的,信黑體的英文名字目前暫稱 Xin Gothic,並沒有內置於 OS X 中。

  10. 2011/10/27 at 8:02 am | Permalink

    我們也等得很焦急,都去買了英文版……

  11. lwjef
    2011/10/27 at 11:34 am | Permalink

    正文的字體只有12px,在Firefox下的顯示糟糕透了。

    以下是截圖:
    http://i.minus.com/ibn0gaKESJghHM.png

  12. metaphox
    2011/10/27 at 11:42 am | Permalink

    12px是嫌太小,但在Windows上,字體應該會落到SimSun上才對。請問你安裝過”Hiragino Sans GB”, “Hiragino Kaku Gothic Pro”, “STXihei”, Hei, 上述任何一種非Windows自帶的字體嗎?

  13. 2011/10/27 at 2:42 pm | Permalink

    真心不覺得唐茶做的多麼好啊……

  14. pisces
    2011/10/31 at 3:17 am | Permalink

    貌似是用了某種黑體還沒開MacType的後果……(某種黑體明顯不是微軟雅黑或者Windows自帶的黑體)

  15. pandafq
    2011/10/31 at 8:20 am | Permalink

    可惜已經變成一個廣告網站了,唉

  16. Metaphox
    2011/10/31 at 9:11 am | Permalink

    放屁。

  17. 2011/10/31 at 9:14 am | Permalink

    正解。

  18. AmethystZhou
    2011/10/31 at 6:47 pm | Permalink

    話說英文版封面設計得太差勁了,標題的位置很奇怪,文字上下留空很小,而且居然用的是Arial…哎…

  19. henly
    2011/11/01 at 10:05 am | Permalink

    自我感覺這個信黑體並沒有那麼好看。鄙人愚見:截圖2中的“第”子左下角的那一撇有點出位,“伍”字給我的感覺就像幾根大木棍混亂擺在一起。整體的感覺是他會把你從品讀故事的情境中轉移到不時的字體彆扭或者說是新穎感來

  20. 2011/11/01 at 12:25 pm | Permalink

    大概xin gothic本來就是挺神奇的~

  21. 2012/05/02 at 6:46 am | Permalink

    現在正文還是12px呢。

  22. licuke
    2014/04/15 at 6:58 am | Permalink

    從截圖中看,唐茶的排版並不好,有些漢字與英文詞和數字間沒有加空格,無協調性。唐茶使用的信黑體與微軟雅黑是兩個極端。雅黑過於追求外圍的方正,字間距小,略扁平,顯得呆板。相反,信黑體卻太過隨意了,從圖中的“以”既可看出。

參與討論

你的Email地址將不會被發布或透漏。 標記*的項目為必填項目。

*
*

作者 / 譯者