從今天開始,一連四周,我們將每周發布連載《活字字體的基礎講座》。《活字字體的基礎講座》是 Type is Beautiful 應 Apple4us 的委託,自日文翻譯而成的字體基礎知識介紹。日文原文可見於日本字體公司「今田欣一設計室」於其官方網站「欣喜堂」的「基礎講座」。這一基礎講座包含五個部分,首先介紹活字字體的一般概念,之後是「和字」字體歷史、漢字字體歷史和西文字體歷史,最後闡述三種文字如何協調排版。我們節選其中除去西文字體歷史的四部分翻譯成文,依次發布。
翻譯者是我們網站的新作者,旅日學者 Eric Liu,以及我們的網站技術支持 Metaphox 。因為業餘的精力和時間都有限,Metaphox 更是第一次進行日文翻譯,文中翻譯的錯漏之處懇請有心去閱讀日文原作的讀者們指正。頁面題圖背景文字設計 Julius Hui。
我們從這篇連載開始嘗試支持繁(正)體中文顯示。各位可以點擊右上角的「繁體」按鈕進行切換,在此感謝小野大神製作的繁簡轉換插件。
毋庸置疑,當代日本的文字鑄排之技術與理論都相當先進,許多在中國本土已經流失或正在流失的精神和技藝,在日本列島上仍舊煥發著蓬勃的生機,並有着獨樹一幟的風采。日本為漢字能在當今電子化時代繼續保持其當下的文化傳承和審美之功用,起到了不可磨滅的貢獻。在這篇文章的翻譯過程中,日本遭遇到史無前例的地震與核泄漏災害侵襲。我們謹以此文向日本人民的文化與精神致敬。
考慮到這篇文稿的特別之處,我們為它特別設計了版面,並以迷你站點的形式,將全文獨立發布,煩請各位移步到專門頁面上閱讀全文。此後每周我們會在這裡、Twitter 和飯否上提醒大家新部分的發布。各位如果有建議和意見請在此留言。
22 個相關討論
太好了,學習了
感謝!
正文字體調大一點吧……這麼小小的在顯示器上讀起來真的很費神。
功德無量。
請問海報的標題是什麼宋體?簡體與繁體都是同一款嗎?
真漂亮啊。比原網站好多了。
感覺日本網站就是這樣,保持着最初的樣子,現在看來不好看,可是內容為王。
用了 Monotype 的 MSung 和華康宋體 W9。
謝謝
專稿的版面設計真是很棒啊
站長各位用心了
另發現一個錯誤 第三講 宋明字體 裡面的 活字字體「麻沙」和 活字字體「陳起」使用了同一張圖 應該是放錯了
已經修改,感謝指正。
寫得很淺,但也有可取之處。但是對甲骨文的介紹顯得過於浮淺和不準確,還有對隸屬的起源和當時使用情況寫的偏頗。
請問第三章中的紅底白字的字體(比如說「方廣」)都數字化了嗎?
目前經今田先生之手數字化完成的字體只有「龍爪」「金陵」「螢雪」等少數,其他字體仍在開發中。
我感高興的是編者提倡支持不(繁)而(正)的正體字,實在感動~
(簡)體字正確來說就是(錯)體字。
非常希望CSS也能對多種文字混排支持的好一點,比如允許對中文、英文分別指定不同的字體字號
有個提議:正文中有些外鏈圖需點擊在新頁面打開,貌似是原日文網頁如此。以前的都算了,這次的連續3張圖都是外鏈打開,全點開後一時分不清那張對哪條描述……我覺得可以直接把圖插入頁面,或者點擊在右側空白打開……之類的。
非常精彩的文章,非常高興能了解到這麼多的字體歷程。但是為什麼不能把原作中有關英文字體的內容翻譯轉載出來呢?現在字體的規範和字體的設計都是採用的西方的標準,非常希望能讀到這些內容…..
第二講的 文獻圖示:《國文中學讀本》1892 鏈接錯了,跟上一個文獻是一張圖。
感謝翻譯如此值得細品的文章。
關於 banner 所選取的文段有一事請教,根據維基所述(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B6%A7%E5%B1%B1%E5%88%BB%E7%9F%B3),嶧山刻石第一句應是「皇帝立國,維初在昔」,而這裡將其放到了最後,是因為出錯還是古時便是如此書寫?
是因為出錯。感謝糾正:)
3 個Trackbacks
[…] View full post on Type is Beautiful […]
[…] « 連載:活字字體的基礎講座 […]
[…] 《活字字體的基礎講座》自 2011 年 5 月起陸續發布;〈西文字體的歷史〉一章,由 Eric 在 2014 年 1 月補譯 […]