如果說在中國大陸公共設計中想看到一些比較好的英文設計,鑒於政府根本沒有設計的概念,就只能在半商業的環境如地鐵和機場這樣的現代化交通設施尋找了。即使在這樣的地方,英文設計的雜亂和低質量也是不堪入目的。本簡評系列旨在搜尋一些大城市包含英文的公共設計,當代中國設計對細節的追求也可見一斑。(要說明的是,由於說的是中國的英文設計,免不了各種各樣的翻譯笑話,這個各位權當樂子,我們不做評論)
今天看廣州地鐵的用字。
Images: Flickr
Helvetica、Times New Roman 和宋體英文混用,很難說出標準字是哪一種(注意在這三個例子中,中文字體亦不同)。在廣州地鐵自豪的電子顯示系統上,英文字尺寸不一,鬆緊不規律,可讀性差,視覺上十分混亂。
Images: Flickr
左下為廣州地鐵的標準 logo,其中英文字體在其視覺系統里都罕見使用。上圖同樣的設計,左邊的設計進行了簡化,可笑的是地鐵的 logo 被簡化為「V」。雖然這三個例子中都用了無襯線,但無論從字體、字距、尺寸和與中文搭配都做的相當差。
Images: Flickr
以上是東京地鐵類似用途的設計,設計的美觀度、可用性和一致性顯然更勝一籌。
14 個相關討論
還有磨獸世界中文版,中國代理營運公司盜用方正字體的例子。
我也一直對這些細節非常敏感,可能是因為從事PR Conculting的緣故。
很多公司都有自己指定的官方字體
能不能多介紹一些這種故事呢
to drifaway: 你好,我們有時候會涉及到你所說的題目,請參見:
https://www.thetype.com/category/bespoke
日本地鐵的線路信息牌設計中,把拉丁文和日本文分開的做法顯然比國內的要高明一下,人們可以在較遠的位置也能較快尋找地名!
to fhz: 有時間有必要對日本地鐵的設計有一個全面的分析,太多值得國內參考學習的細節。
當下中國公共空間中的信息環境確實是目前信息設計領域最迫切的問題,很想就這個問題能夠和大家深入交流。
不光是廣州地鐵,最新的北京地鐵五號線,機場等等空間都充滿了問題,國內太缺乏這方面的研究和範本意義的案例了,這其實是很重要的。只是這個議題要展開講又嫌大,不知道博主能否計劃一些這樣的內容。大家借寶地一起交流,呵呵。
to duckrush: 我們深知國內公共空間設計存在的問題,我們只能從一些細節的發現和提醒做起,具體的工作還是要等信息設計方面的專家來做,Typography畢竟只是其中的一個要素。如果您在這方面有專長可以Email我們,加入我們的寫作團隊。
Rex Chen 你好
我現在恐怕還只能算作一個愛好者,真的不敢談“專長”。但是確實很希望能夠向你們多多學習共同進步吧。希望將來有機會合作 :)
南京地鐵也存在同樣的問題: 曾經仔細留意過, 南京地鐵使用的英文字體有: Arial, Frutiger, Optima, Helvetica, Times New Roman, 簡直是一個糟糕的大雜燴.
究其原因, 國內設計界基本上和國外的typography隔絕開了, 對於英文字體排版知之甚少. 只要是自己覺得好看, 就拿來使用.
很明顯,在內地,政府機構沒有這方面的需求,只要能把內容展示出來就萬事大吉了。只是這樣,字體設計與應用,對他們來說並不重要。僅此而已。
唯有從事設計,或涉及設計的人員,才會注重這些問題。不過,趨勢在逐漸改變。例如在廣州,某些公共設施的字體運用,還是可以圈點的。
哪到那麼專業.先拜託中國政府把中文字做好先!!
深圳地鐵也是喇叭口黑體。我覺得喇叭口黑體可以叫“中國體”了,在中國廣泛運用。
相比之下,上海地鐵雖然用的是最普通不過的arial,但是幾乎所有與之相關的設計不論是地圖還是引導指示都能很規範的沿用arial,相信設計師一定對中國設計領域有很深見解才會用到這樣一個處處都有的方便字體,進而保護了上海地鐵視覺系統的和諧。。。
廣州地鐵現在在字形使用的方面已經好很多,大部分是用中易黑體和Arial。不過一些早期的標識牌有使用方正黑體的,沒有完全更換。另外,英文部分的一個主要問題是Arial和Helvetica混用。