文字設計和視覺文化

中國路標用字體是什麼

china_1.jpg

寫一個關於美國路標用字的文章時,一直在好奇中國公路路標用字是什麼。

維基百科的關於高速公路的條目提到中國公路使用黑體和 Helvetica。從上面的圖例中看(忽略翻譯笑話),首先黑體是肯定的,在這一點上似乎都保持統一,儘管兩個黑體也不盡相同,但至少沒有出現宋體之類的襯線字體。印象中高速公路中文字似乎比普通公路的筆劃粗。而英文字體則比較混亂,右邊公路用字似乎是 Helvetica,從比較典型的 G 和 R 就可以看出。而左邊的高速公路用字似乎就不是 Helvetica 了,因為 G 的底部是圓滑的。我嘗試了比較可能的 Arial(由於其普遍性),但 R 似乎不吻合,這裡的 R 比較又像 Helvetica 的 R。所以很奇怪,大概高速公路使用了不同的字體。

有意思的是條目提到,在京滬高速公路上出現了使用襯線字體的笑話。另外,看國內路標的使用,字距設計、文字比例、中英文比例基本上都沒有一個規範(其實有規範而無人遵循,抑或規範本身就不夠規範),因此有時候設計離譜到令人髮指的地步。歐美、港台的路標都是請專門的公司設計字體,考慮到天氣、速度、光線等一系列問題,國內標準沒有使用 PC 默認黑體的英文字體已經是一大欣慰了,中國的公共設計要達到對於設計細節的追求似乎還遠遠不夠。

尊重原創:關於轉載

我們希望在中文環境中建立一種健康的 TrackBack 和鏈接機制,保證原創,並不影響傳播。因此對於譯文和原創文章,我們歡迎您在網站上推薦我們的文章,包括文字和圖片片段,但不贊成任何形式的全文轉載。
參與討論或通過 TrackBack 推薦:Trackback URL.

5 個相關討論

  1. lhy
    2007/06/30 at 5:50 pm | Permalink

    right tum? isn’t it ‘turn’?

  2. Rex Chen
    2007/06/30 at 6:05 pm | Permalink

    to lhy: ye i think it is, here we just ignore the silly translation mistakes.

  3. 2007/08/18 at 3:33 am | Permalink

    似乎英文是被緊縮過.
    中文字體應該選用一種不帶束腰的平黑體應該更好

  4. CHEN RONG
    2007/10/24 at 7:51 am | Permalink

    這個現象不過是中國許多不合理的現象之一。
    其實,中國公路是有一定的表示規範的,
    是GBxxxxxx的標準,但問題是執行。
    當然,標準本身就有很多不盡人意的地方。

  5. Roger Chen
    2011/10/01 at 4:52 am | Permalink

    能用Helvetica已經出人意料了。

一個 Trackback

  1. […] 我們在前年提出疑問,想找到中國道路標誌牌的字體,結論是大部分情況下,是 Helvetica 和 Arial 混合使用。這是我們猜測的國家標準,當然後來也見到了襯線體的使用,令人驚愕。 […]

參與討論

你的Email地址將不會被發布或透漏。 標記*的項目為必填項目。

*
*

作者 / 譯者