文字設計和視覺文化

中文文字設計研究選集
Collection of Research on Chinese Typography

The Type collection of research on Chinese typography
An English-only version of this page can be viewed on our Medium page.

十多年來,The Type 一直在中文領域推動公眾對字體排印、文字設計的認知。從最初引介西方字體排印理論和知識,到近年來開始針對中文字體領域做獨立研究,我們愈加意識到中文設計基礎教育的匱乏,與國際相關領域的交流渠道也比較單一。雖然中文設計是一個較難入門的領域,但我們相信,進行更自主、更公開的研究、並且將中文設計面臨的挑戰放到全球視角下共同探討,能為我們自己的文字設計帶來更多突破。

這三本手冊便是 The Type 正在進行的多個中文設計研究項目的選集,話題包括了中文字體設計歷史與發展、中文排版傳統與當代實踐、以及中文語境下對跨文化設計的討論。

We at The Type have been promoting public awareness of typography and design in the Chinese community for over ten years. Whether it is introducing Western typography theories and knowledge, or conducting independent research on Chinese typography in recent years, we are often concerned about the inadequate typography education in China as well as the lack of exchange we have with the international community. Chinese typography is not easy to tackle, but we believe that, by more self-initiated and open research, we are able to address our challenges under a global perspective and invite more discussions and breakthroughs to the field.

So here is a three-volume collection of our on-going research and dialogues about typography and design in China, including its history and development, conventions and contemporary practice, and working in transcultural contexts.

內容簡介
Content

上海活字:管窺現代中文字體設計史
Shanghai Type: a slice of modern Chinese type history

建國後的中文字體設計發展,對當代影響深遠,但這段歷史對於許多國內外設計師來說都是陌生的。在「上海活字」研究項目的努力下,我們試圖勾勒出現代中文字體設計的歷史,了解它最初如何成為由國家層面推動的創舉,其地位又如何在市場和商業化的激流中逐漸消退。

The development of Chinese type design since the foundation of the People’s Republic in 1949 cast significant influence to its contemporary developments. Yet it has remained as much a mystery to the outside world as to local designers. Thanks to the research throughout the Shanghai Type project, we attempt to illustrate a slice of the history of how modern Chinese type design began as a groundbreaking state-initiated endeavour, and then gradually faded in the age of market and commercialisation.

孔雀計劃:重建中文排版的思路
Kǒngquè: restoring the mindset of Chinese typesetting

中文漢字排印幾百年來的傳統和智慧,並沒有在當今的設計實踐中得到傳承。究其原因,目前計算機軟件的邏輯都建立在拉丁文字系統的基礎上,而國內的設計教育也忽略了這一方面。孔雀計劃旨在通過回顧中國文字排印的歷史,填補這塊空白,並在現代的設計環境下重建起本土的中文排版思路。

The convention and wisdom of Chinese typography that was developed over centuries has failed to be inherited by designers today’s designers. This is caused partially by the Latin-orientated computer softwares and the negligence in the Chinese design education. Kǒngquè project aims to fill this gap by revisiting the typographic traditions in China in the modern context and restoring a mindset of native Chinese typography.

跨文化字體設計:中文語境下的討論
Transcultural Type Design: a dialogue from China

在中文設計師群體中,圍繞跨文化文字設計進行的探討還不成氣候。這本小冊子是我們針對這一話題組織的一系列討論的記錄之一,主要着眼於跨文化設計這一全球趨勢,以及它在中文語境下帶來怎樣的爭辯和策略。

Among the Chinese-speaking designers, discourse around transcultural typography is still in its infancy. This small volume is the record of the first of a series of open discussions moderated by us, to address this global trend as well as the debate and strategies that come along in the Chinese context.

獲取方式
How to get them

本套資料為英文版,目前已無存貨。我們正在重新審校並製作雙語版本。如感興趣,請留下聯繫信息,我們將在新版製作完成後與您聯絡。

The first English-language edition is out of stock. We are now making a bilingual edition to be released soon. You may sign up to our newsletters to stay tune with our updates.

感謝關注 The Type,請留下您的聯繫方式。提交信息後,您會收到關於 The Type 最新的活動和出版信息。

Thanks for your interest in The Type. Please leave your contact to stay tune with us with the latest events and publication updates.

作者信息 Information

  • 主編 Editor-in-chief
    Rex Chen
  • 系列編輯 Series editor
    Mira Ying
  • 設計 Design
    大氣設計事務所:賀榮凱, 江昊
    He Rongkai & Jiang Hao at Atmosphere Office
  • 第一次印刷 First printed in
    2019.8

「上海活字」一冊 Shanghai Type

  • 研究負責人 Research lead
    厲致謙 Li Zhiqian
  • 顧問 Advisor
    陳其瑞 Chen Qirui
  • 編輯 Editor
    Richor Wang
  • 翻譯 Translator
    Hui Jing

「孔雀」一冊 Kǒngquè

  • 作者 Author
    Eric Liu
  • 編輯 Editor
    Mira Ying

「跨文化」一冊 Transcultural Type Design

  • 編輯 Editor
    Mira Ying
  • 參與 Contributors
    譚沛然,厲致謙,鄭初陽,杜希堯,廖恬敏,羅小弟
  • 翻譯 Translators
    Hui Jing, Mira Ying