文字設計和視覺文化

《西文字體的故事》訪談

_DSC3898

作為 TIB 最受歡迎的文章系列,請向不了解的讀者簡單介紹一下《西文字體的故事》一書的內容?

西文字體的故事》是寫給普通讀者的一本書。從希臘字母開始講起,介紹了從字母的演變到西方文明史中最重要的一些書體/字體的故事,還偶爾穿插了一些中文字體的比較性文字,是一本了解「字體」這門另類知識的入門小書。這本書集結了我在 TIB 上陸續發表的有關西文字體的各種文章。此外,增加了字體年表、術語彙編、索引等新內容。

《西文字體的故事》一書比在網站上發布的版本有什麼修改和變化?《西文字體的故事》編輯過程是怎樣的?

書的編輯過程對內容的準確性和語言的書面化要求更高,除了修正原文中的一些錯誤,還根據閱讀的節奏和容量刪減了部分內容,補充了一些新的資料。此外,時間性也是一個很大的區別,例如在網站上寫的是「蘋果公司的 CEO 喬布斯」,到了書中就得根據喬布斯的逝世做出修改。

_DSC8200_sm

本書最後的內容是如何進行選擇和刪減的?考慮到受眾還是更傾向於你個人的偏好?

書整體的框架是萌發可以出一本書之後逐漸完善起來的。最早的連載文章只關注了某款字體的故事,但缺乏對西文字母、文字宏觀性的背景介紹。覺得不足之後,就開始收集和研究相關資料,補上了這一塊。西方介紹字體的書,很少有從希臘字母開始講到具體的字體及相關內容,或許對西方讀者來說,這樣的組合既不搭調,也無法深入闡釋。但我想對中文讀者來說,這是需要的。對於原有一些篇幅過長的文章,也做了刪減。例如「紐約地鐵和 Helvetica 的故事」,曾想過縮成三篇,最後雖然保留了四篇的篇幅,但是盡量刪去了對中國讀者來說無效的信息。

_DSC8182_sm

本書的專業名稱和術語的翻譯原則是怎麼確定的?有什麼困難嗎?

本書的專業名稱和術語的翻譯是個頭疼的問題。我最初的設想是全部保留英文單詞,這也就是我在最後給出術語解釋的原因。在中文叫法混亂的當下,再次將英文單詞和一些中文詞語對應起來,恐怕是徒勞的。與其如此,不如保留原名,給出一段話的解釋。至於中文譯名叫什麼,其實也不那麼要緊,只要理解了,不論別人怎麼稱呼,都能知道。我的這個設想和編輯的思路有很大的衝突,在反覆討論和相互理解之下,我在一些場合使用了中文的譯名,而在另外一些場合,則採取根據上下文意思靈活用詞的方式。例如「weight」,根據出現的語境,我有時會寫成「粗細」,有時會寫成「包含不同字體變化的」。當然,我的術語解釋得到了完整的保留。

我們談談《西文字體的故事》的設計吧,作為本書的書籍設計師,內文設計上有什麼難點和亮點?

書的開本是150×210mm,我用10mm 見方的網格覆蓋全書,版式上相當自由。在和責任編輯反覆鬥爭之後,在一些地方做出了妥協,也在另一些地方獲得了理解。有一篇《錯誤的印刷術》,我完全無視了網格,把自己變成了後現代的字體怪人,刻意做出很多超越常規的設計。據說這幾頁在印刷的時候,被印廠的工人真當成了重大錯誤,停機討論了一個晚上,得到確認後才重新開始印刷。區別於網頁的重新編排和設計,也是這本書的亮點。

screenshot_2
screenshot

對於插圖設計有什麼考慮?

全書有不少圖,插圖占很大比重。大部分的插圖是我原來發表文章時繪製的,直接挪用,並不費勁。稍許需要花一點力氣的是需要轉換成黑白稿。礙於網頁編排能力的低智,在網絡上發表文章的配圖不是在文字上面就是下面,和文本的位置關係無法做到靈活多變。書籍設計就很不一樣,自由度大得多,無論是插圖還是照片,和文字之間的互動是設計時的最大樂趣,也希望成為讀者閱讀時的樂趣。

p1416929900

全書對字體有什麼特別考慮?能否透漏使用的具體字體和原因?

正文使用了複合字體,華康宋體 W3(漢字)+MS Mincho(標點/數字)+ ITC Century Light(英文),圖說和小標題也是華康的黑體。通過比較和試驗,對華康的字體比較喜歡,除了中宮收緊結構舒展,字型不像近年來流行的那樣矮扁,筆劃的粗細也很適中。由於設計的周期比較長,在反覆調整和觀看版面的過程中,還做出了很多字間距的微調,這種強迫症式的調整貫穿全書,這也提高了文本灰度的均勻和可讀性。

p1846023212

封面設計的概念是怎樣的?有什麼值得注意的細節?

封面設計幾經周折,想過很多的方案。最終確定用漢字和英文字母解構組合的方式來構成主視覺。要保證能讀出封面上的中英雙語,在識別性和抽象性之間做了很多的嘗試。色彩方面也考慮過很多,任何色彩似乎都帶有某種傾向性,一度想用銀色,又覺得太冷,最後在印廠選定了一個中性的淺灰專色。封面的另一備選方案是以一張帶有10mm 見方摺痕的紙作為底紋,一來是想皺紙上壓凹視覺上更有力量感,二來也呼應內文的網格,可惜這個方案沒有通過。

_DSC3904
_DSC3908
_DSC3913
_DSC3923

最後出品是否令你滿意?設計到出品有什麼出人意料的困難和問題需要克服?

最後的品質很滿意,總體效果比預想略為清淡,但也是一種味道。由於既是作者也是設計者,從版面到文字的控制自由度使得整個流程比較順暢,責任編輯的耐心和專業也起到了很大幫助,幾乎沒有太多的困難就印刷出來了。出版社編輯的事務繁忙,導致了出版時間的一再拖延,不過也慶幸這些拖延的時間,使我可以根據時時發生的情況,修改或增減內容。

你認為《西文字體的故事》對中文讀者有什麼意義?

正如我在前言中所說,這是一本中國人用中文為中國讀者寫的書,咀嚼、消化、再反芻出來的文字,更易理解。如果說電影《Helvetica》讓一些中國人對西文字體有了一個啟蒙,我希望這本書能更進一步,讓更廣泛的中文讀者能夠接觸到這一鮮為人知的話題。

下一步是什麼?

可以在 TIB 上看出,近年來我的關注重點已經開始轉向,轉移到了對上海建國後字體設計歷史的發掘。這本書可以算做是我對西文字體自我研究和學習的一個階段性成果。了解了很多西文字體的故事,我想讀者們和我一樣,更渴望知道中文字體背後的故事。

尊重原創:關於轉載

我們希望在中文環境中建立一種健康的 TrackBack 和鏈接機制,保證原創,並不影響傳播。因此對於譯文和原創文章,我們歡迎您在網站上推薦我們的文章,包括文字和圖片片段,但不贊成任何形式的全文轉載。
參與討論或通過 TrackBack 推薦:Trackback URL.

16 個相關討論

  1. 2013/04/29 at 3:39 am | Permalink

    很有興趣想買,人在香港,請問哪家書店會有售?

  2. 2013/04/29 at 7:23 am | Permalink

    您好,此書在上海渡口書店有預售,內地會在一兩週內上市。港台暫時還沒有渠道:) http://www.dukoudukou.com/Pages/Today/TodayContent.aspx?content_id=229&add_day=0

  3. Julius Hui
    2013/04/29 at 10:45 am | Permalink

    支持!期待香港早日推出! :)

  4. googollee
    2013/04/29 at 10:56 am | Permalink

    問一下,會有電子版么?

  5. 2013/04/29 at 11:48 am | Permalink

    現在還在準備,無法確定:)

  6. 2013/04/29 at 1:54 pm | Permalink

    快點準備 。。。。。。。。實在很期待!!

  7. 2013/04/30 at 4:04 am | Permalink

    為香港人團購寄貨吧。
    4個留言,3個香港人叫買。

  8. 2013/04/30 at 7:54 pm | Permalink

    哈。我們看看可以不。

  9. 2013/05/02 at 7:17 am | Permalink

    贊成香港團體寄貨!

  10. 塞米
    2013/05/28 at 12:19 pm | Permalink

    好啊,我們實在期待已久!

  11. 2013/05/31 at 11:06 am | Permalink

    中國大陸外的讀者可在亞馬遜中國訂購《西文字體的故事》以及《字體故事》(Just My Type),支持國際信用卡和國際遞送。 http://www.amazon.cn/

  12. 2013/05/31 at 11:08 am | Permalink

    您現在可在 Amazon.cn 購買本書:)

  13. wuxman
    2013/06/13 at 4:51 am | Permalink

    字節社已經開始預售了,我已經預購了,哈哈

  14. E
    2013/07/04 at 12:28 pm | Permalink

    看了封面和封舌就沒有興趣,搞不懂,為啥做字體設計的對文字一點尊重都沒有。

  15. E
    2013/07/04 at 12:30 pm | Permalink

    西文字體放的事?西文字體的放事?拉丁字母與漢字疊合,基本已經把漢字整得支離破碎體無完膚!

  16. 狐大仙
    2013/07/09 at 8:13 am | Permalink

    看的人好想買- –

參與討論

你的Email地址將不會被發布或透漏。 標記*的項目為必填項目。

*
*

作者 / 譯者