文字设计和视觉文化

采访小林章(Akira Kobayashi):超越 Typo 边界

作者/ Author: Ian Lynam 原载于/Original from: 日本 PingMag,2006年3月24日;图片来自/Images: pingmag.jp
翻译/ Translation: 经作者授权,由 Rex Chen 翻译

小林章(Akira Kobayashi)是一个地位巩固的世界知名字体设计师。他种类广泛的字体作品包括了从展示字体、经典作品重修和许多套坚实的正文用字体这一完整范围。在过去20年间,他在众多字体竞赛中获得殊荣,为无数字体工厂设计字体,在日本教授字体排印学,并与欧洲、日本和美国的众多字体设计巨匠进行过合作。

kobayashi.jpg
小林章在 Linotype GmbH 工作的情景
kobayashi_assorted.gif
小林章的一些字体作品
kobayashi_assorted2.gif
小林章的一些字体作品

我有幸能与这位移居海外的日本人坐下来,畅谈关于他的经历、多产的作品,以及不同文化间字体排印上对应的一些不同之处。

小林,从什么时候你决定从协作设计日文字体的工作跳转到设计西方字体?原因是什么?你对于西方书写和字体的兴趣从何而来?

日本人使用上千个象形文字和两套表音符号。在决定了以字体设计作为我的职业后,我开始在日本照相凸版制造商 Sha-Ken(写研)公司的字体设计部门工作,我在那里每天的工作就是绘制几十个字。有一天,疲劳的我随手拿起工作室里一本 Hermann Zapf(译者注:Zapf为著名字体设计师)的书,我得承认那是我读过的第一本英文书,我花了6个月时间读完了它。然后我就对于拉丁字母的充满了好奇,并自学了西方书法。

kobayashi_zapf_book1.jpg
Hermann Zapf 的《关于字母》(About Alphabets)
kobayashi_zapf_book2.jpg
Hermann Zapf 的《关于字母》(About Alphabets)

与你在学校的时候比,现在日本字体设计教育和字体排印教育出现了什么变化?

我在80年代初在武藏野美术大学学习字体排印专业,但重点自然是日文文字。当时在日本对于西方字体没有任何正规的教科书:像笔画粗细程度和扁嘴笔的角度的关系从来没有在日本出版的字体的书中提到过。「鸭嘴笔与圆规(Ruling Pen and Compasses)」理论(由欧洲学者在文艺复兴时代提出)是当时仅有的西方字体原理。

kobayashi_durer1big.jpg
Dürer的鸭嘴笔-圆规原理

想要了解西方文字你有什么推荐的方法吗?

拉丁字母的字型笔画特点在鸭嘴笔或者刷子帮助下可以变得很容易理解。学习过程中,虽然完全没有必要成为一个优秀书法家,但花一些时间在控制字型上还是有必要的。对于初学者来说,这一过程简单有趣。否则你怎么能理解为什么A左边的比划要比右边细呢?或者为什么S斜线的中间部分是最粗的呢?

你曾在东京一所工艺学校教授了几年字体课程。当时你用了什么例子让学生理解西方字体呢?

我在教拉丁字母的时候,首先我用日文为例,使用明朝字体(Micho),但有一些字反过来。学生当然能很快告诉我这个错误,我让他们解释为什么他们觉得有些字反转了。典型的答案是:横笔画的方向不对。然后我告诉他们,他们之所以能找到错误是因为他们知道如何绘制汉字体。这个小实验告诉他们理解笔画粗细特点的重要性。

kobayashi_quiz.gif
小实验:哪个字/字母反转了?

然后我展示了一个类似的使用拉丁字母的例子,A 在这里是反转的。虽然学生们知道 A 是反转的,但不能解释原因。于是我告诉他们拉丁文字的笔画特点源于书写的时候扁头笔倾斜的特定角度,于是他们明白了为什么左边的斜线应该比右边的斜线细。接着我让他们自己手画大写字母,学生们都很喜欢这个练习,比起枯燥的理论,他们更喜欢自己动手操做。

这也是我在我的书《欧文书体》(美术出版社:ISBN4-568-50277-2)里的第一章「扔掉尺子圆规」中提出的观点。

哈!你已经知道我下一轮的问题了!我已经看过你的书,想问几个关于这本书的问题。其实当时书一出版我就马上买了下来,并且对之感到很兴奋。当初是什么令你决定要写这本书的呢?

kobayashi_book01.JPG
小林章《欧文书体》的封面
kobayashi_book02.JPG
小林章《欧文书体》内页

2004年初,《Design no Genba》(设计师工场)杂志的编辑 Miyago-san 邀请我写一篇关于西方字体排印学的文章。我当时正在纽约为字体指导协会(Type Directors Club)的年赛作评委。虽然展示的参赛作品是匿名的,但由于一些作品使用了日文,我还是认出了它们来自日本。这些作品整体上看起来很优秀,我对于这一点很惊讶,但在细节上它们却有很多问题,比如「伪引号」等字体排印的错误。最后这让我决定接受为2004年4月的《Design no Genba》写一篇12页的文章的邀请。这篇文章包括了「如何正确使用引号」、「如何正确使用斜体」等等基本的西方字体排印问题。这篇文章后来成为一个4页的连载。后来 Miyago-san 告诉我想将这些文章结集出版的时候,我高兴得答应了。我一直觉得日本平面设计师们应该有一本较好的关于西方字体排印的书。

除了日本人处理西方字体的困难,真正的难题应该是将日文和西方字体组合吧,你有没有一些同时包含两种文字的优秀字体可以推荐?

试一下 TypeBank Gothic 和Axis体。我为这两者设计了拉丁字母,它们在混排时的效果已经足够好了。

kobayashi_axis1.gif
Axis体
kobayashi_tbg1.gif
TypeBank Gothic体

你对于那些刚开始尝试使用日文字体的设计师和字体排印师有什么建议?

在日本,字体的价格反映了它的质量。一个标准的日文字体包括了将近一万个字型。设计研发一个优秀的日文字体要许多熟练的字体设计师花几年的时间。如果你真的想要一款优秀的字体,不要奢望低价。它们的质量会回报你的支出。

那么你对于那些刚开始尝试使用西方字体的设计师和字体排印师有什么建议?

买之前先试用。现在基本上所有的字体工场都提供免费的在线使用服务。

你有没有一个最喜欢的西日混排的字体的搭配方案?(比如 Univers 和 Hiragino Kaku)

对于这一点我必须十分谨慎,正文字体的搭配方案和展示字体完全不同。同时这种搭配数量太多,让我几乎无法回答。但我还是可以推荐新的 Linotype Univers 和 Axis 的搭配。两者不同的粗细比重搭配的相当好。

kobayashi_universaxis.gif
Univers 和 Axis 混排

在2001年加入Linotype之前,你在很多公司工作过,你在那段时间个人工艺方面得到了怎样的增强?

我在 Sha-Ken(写研)和 Jiyu-Kobo(字游工房)都学到了很多。我很喜欢与他们工作因为他们出品的字体作品质量是最高的。我第三个雇主,TypeBank给了我一个很好的职位,使我得以专心研发拉丁字母字型,用以补充他们的日文字体。这些工作的成果就是拥有匀称和易读的拉丁文字部分的TypeBank系列字体。我和他们一样都对此感到很自豪,我的书的排字使用的就是 TypeBank Gothic。

kobayashi_book03.jpg

小林章《欧文书体》,使用TypeBank Gothic排字

除了你曾经工作过的公司,你还有没有最喜欢的日本字体工场? 是的,Jiyu-Kobo(字游工房)和 Type Project。两者都是很小的字体工场,但他们的作品却都很棒。从他们设计的字体中拿任何一个字型出来放大到300点,你都不会看到任何错误或者别扭的曲线。

你现在在德国作为 Linotype GmbH 的字体主管工作。这些字体工场对于字体工业以外的人来说似乎都很神秘,能告诉我们一些关于 Linotype 的运作方式吗?

Linotype GmbH 现在包括大概50个全职和兼职雇员。大约10个是产品质量管理部门的字体工程师,我也属于这个部门。另外40个同事进行销售、推广、运送和支持的工作,还有 IT、在线贸易和财务部门。我是唯一一个全职字体设计师。我们的总经理 Bruno Steinert 说我们以前有十多个字体设计师坐在电脑前面设计,后来他来到之后改变了公司结构。他觉得我们应该更多的是发布者,像出版社一样为外面的字体设计师生产和发布字体——我们现在就是这样。

Linotype多年来吸纳了很多著名的字体工场,像 D. Stempel、Haas 和 Olive 等等,这意味着你们有权发布许多经典字体,包括 Helvetica、Palatino、Optima、Univers 和 Mistral。而发布由这些字体组成的的「Linotype 铂金字体集」(Linotype Platinum Collection)的目标是什么?

kobayashi_lino_plat.gif
Linotype 铂金字体集 (Linotype Platinum Collection)的部分字体

我们的目标是复兴我们的经典,这些字体都是在数字化以前的时代出现的,要重新去适应数字化的要求。Univers、Frutiger、Syntax 和 Sabon 在我加入时都已经或正在被重修。我则与 Hermann Zapf 重绘了 Optima 和 Palatino,与 Adrian Frutiger 重绘了 Avenir。

kobayashi_palatino.gif

以前的数字版Palatino和小林章重绘的新版Palatino Nova

他们曾经、并且仍然是我们销售最好的产品。最初的设计曾经被重新设计很多次来适应工业要求,每一次一些字型细节都必须经过调整来适应新的技术限制。照相排版的版本是这些字体早期数字版本的模板,因为在当时数字化的大潮中,没有时间对这些字体进行重绘或复查。这就意味着80年代出版的早期的数字版本的字体,继承了过去所有对技术的妥协。

我们的信息是:「尝试一下更好的版本」。1980年代电脑软硬件在今天的环境下已经很难运行,但老字体仍然可以,只是对专业人士来说它们还不够好。现在一个字体可以拥有多于265个的字型符号,几乎无限制的字距搭配设置等等,那为什么不利用这些新机会提供的优势呢?这是一个复兴经典字体来满足数字时代需求的绝佳机会。

kobayashi_avenir.gif
老Avenir数字版和新的Avenir Next

你与字体设计界的传奇 Zapf 和 Frutiger 都合作过。与 Adrain Frutiger 合作重新设计的 Avenir 有了怎样的变化?

kobayashi_akaf.jpg
小林章与 Adrian Frutiger

老 Avenir 只有6种粗细变化,即使是字体设计师也很难辨认出普通(Roman)和中等(Medium)两者粗细的区别,它同时也缺少一个真正的超粗体。正文中普通文字和粗体文字的对比相对较弱,这些弱势都必须得到修正。

kobayashi_avenir_oblitl.gif
伪斜体和新版本真斜体的区别

同时老 Avenir 没有真斜体,但新的 Avenir Next 有了真正的斜体,或者说「严格设计的倾斜字母」。

与 Zapf 合作的新 Optima 呢?

如果比较老的 Optima 数字版和新的 Optima Nova,你会发现 Optima Nova 笔画的末端没有那么尖锐了,并且一些字型形状都进行了优化。Optima 特殊的问题是直线略微弯曲的边缘。在照相凸版的是赛,这些弯曲必须要强调,来抵消由于照相凸版技术产生的圆形边角的问题。但这种强调在当今的数字环境中是不必要的,字型应该与以前的金属烧铸时代一样保持外观的雅致。

kobayashi_optima.gif
新旧Optima

Zapf和我都同意为小写斜体设计真正的草书字型。请注意真正的草书字型使 a、e、g、和 f 都使读者更易辨认斜体文字。

kobayashi_optima_italic.gif
伪斜体和真斜体。

你自己创作的字体当中,哪个是你最喜欢的?

Clifford。在一个字体会议上,人们都知道我是「Clifford的设计师」。

kobayashi_CliffordRomSketch.jpg
Clifford Nine Roman 的最初的草图。Clifford 是一款耐用的书籍用字,灵感来源于18世纪英国字体设计

你的字体由很多公司发布,从小公司像 TypeBox,到 Fontshop 再到 ITC。为什么你通过这么多家公司发布设计呢?

我曾经体提交我的展示字体设计给 ITC,将较好的正文字体给 FontShop。我曾经尝试通过提交设计到不同的公司和设计比赛,来某种程度上「推销」自己,然后我能够幸运的获得一些奖。

kobayashi_lithium.gif
TypeBox Lithium 样本

TX Lithium 是由 TypeBox 发布的,因为我曾经讲字体早期的样本给 Joachim Müller-Lancé 看过,他很喜欢。Joachim Müller-Lancé 就是 TypeBox 的共同创始人,后来也成为我亲密的朋友。

kobayashi_MagnificoSketch.jpg
Magnifico 最初的草图
kobayashi_magnificoextra.jpg
小林章书中的 Magnifico 体

Magnifico体背后有怎样的故事?

ITC Magnifico Daytime 和 ITC Magnifico Nighttime 的灵感来源于我看到的一些19世纪钞票上的装饰字体。有一些尺寸很小但魅力十足。有时候这些三维的装饰体被应用于一些巨大海报的标题,但我想如果这些装饰体如果能被应用于小尺寸,比如12点,也很棒。于是我绘制了 ITC Magnifico 的草图,使之能在小尺寸下保持特点。有时候字体「阴影」的角度和形状要进行小的调整,甚至有时候要设计的不合逻辑,因为字型设计必须要尽可能的简洁。

kobayashi_Magnifico_in_use.gif
Magnifico 字体在《Rap-up》杂志中的一篇文章页面设计中的使用

最近我看到一个英格兰摇滚的 CD 封面用的是 Magnifico,名叫《The Dead 60s》,我马上就买了下来,里面的歌也不错。

你有没有正在进行一些将会很快出版的字体设计?

最近我完成了一个系列的字体来纪念 Linotype 机发明120周年,将会在几个月后发布。现在我在与 Adrain Frutiger 一起在设计一个新的非衬线字体,我对此感到很兴奋。它会成为Adrain Frutiger 非衬线字体中最具人文主义风格的一款字体!同时我已经开始与一个英国书法家一起设计一个图案字体(Script Typeface)。虽然同时设计两种字体,但我最好还是以一个为重。在设计图案字体的时候你会完全忘记了非衬线字体,当你回到非衬线字体时又会换用全新的眼光。

kobayashi_garden.jpg
Japanese Garden:小林章设计的装饰图案字体

我的字体排印的教授曾经表示,生活在美国会面对无数的字体排印的错误,简直就是一场噩梦:路牌字距设计糟糕,随便超过基线,标牌设计者们对于基本的字体排印规则完全没有概念。作为一个字体设计师,在日本的情况如何?

我想如果西方的字体排印错误让你感到厌恶,那么如果你应该来日本,你会知道什么叫真正的糟糕。 kobayashi_JR.jpg

日本 JR 快线涉谷站内的标识:一个 JR 标识贴在左边,一个终点站专车的标识在中间,右边还有一个关于 Hachiko 出口的信息贴在右边

在日本,问题是双倍的,因为我们的书写系统可以横排和竖排。另外由于文字大多数情况下与罗马文字混排,使糟糕的问题多了四倍。更糟的是——公共标示应该有英文——除了审美和字体排印的问题,拼写和语法的错误也会接踵而至。

不过,很多人在日本希望可以改善标牌,于是他们会在标牌上添加——多数时候是手写——更多的信息。整个日本你会看见许许多多非专业人士书写的标牌,背后都是很美好的目的。我必须说:我很喜欢它们。

你在德国学习和生活的情况如何?日本的什么是你最怀念的?

这里非常非常的安静,我很喜欢待在德国。在日本你根本不能逃离大喇叭和夜晚工地的噪音。德国还是一个培养孩子的好地方。如果是日本有什么令我特别怀念的,那就是手写的标牌和它们背后美好的意图。

感谢你花费时间接受采访,希望能看到更多好的作品!

尊重原创:关于转载

我们希望在中文环境中建立一种健康的 TrackBack 和链接机制,保证原创,并不影响传播。因此对于译文和原创文章,我们欢迎您在网站上推荐我们的文章,包括文字和图片片段,但不赞成任何形式的全文转载。
参与讨论或通过 TrackBack 推荐:Trackback URL.

9 个相关讨论

  1. 2007/05/13 at 10:22 am | Permalink

    受益匪浅的文章

  2. 2007/05/19 at 9:50 pm | Permalink

    对于全文转载的事我感到可耻,谢谢教诲!永远关注这里!

  3. 2007/05/24 at 2:41 am | Permalink

    精彩。受益不浅。

  4. hongzhang
    2007/05/25 at 5:20 pm | Permalink

    最近欧洲最大的字体专业设计公司评出历史上100款最佳字体,小林 章和Adrian Frutiger 在2004共同设计的 Avenir名列其中,虽然这并不代表什么,但是可以看到权威对于他的认可!呵呵

  5. CHEN RONG
    2007/10/24 at 9:23 am | Permalink

    我有幸和他毕业于同一所大学,
    我有幸和他通过email,
    我有幸拥有他的[欧文字体],
    我很想在中国翻译出版,
    然而版权是在日本美术社,他们不愿意。。。。。

  6. 2007/12/02 at 1:02 pm | Permalink

    非常喜欢这篇文章。它让我感到温暖和力量。证实了我的一些想法是正确的。

  7. 2012/12/02 at 7:52 am | Permalink

    “如何争取使用斜体” 貌似有错别字:)

  8. Rex Chen
    2012/12/04 at 2:28 pm | Permalink

    更正了,谢谢指出:)

  9. zhiFtype
    2013/06/06 at 1:50 am | Permalink

    很赞的采访,希望中文方面能有更好的发展。

10 个Trackbacks

  1. […] PingMag 对他采访的译文。 尊重原创:关于转载 我们希望在国内倡导建立一种健康的 TrackBack […]

  2. […] 本次小林章讲座(小林章欧文タイプセミナー)题目为“英文字体的选择有共识但并不存在规则”(欧文フォント選び・基本はあるけどルールはないんた)。到场的时候已经是下午1点15分,讲座错过了一些,全场有100人左右,我只能站在电梯旁。后来主办方提议大家席地而坐,不过在场的听众有些不好意思,就让我乘机挪到了最前线。 小林章讲座中涉及的内容不深,更多的是介绍性内容和轶事。 […]

  3. By 中西文字体组合 « I am Erqiudao. on 2010/12/05 at 9:27 am

    […] ——————————————————– 摘自《采访小林章(Akira Kobayashi):超越 Typo 边界》- Type is beautiful https://www.thetype.com/2007/05/20 […]

  4. […] I did five years ago or so with type designer Akira Kobayashi for the late PingMag is up over at Type Is Beautiful, translated into Chinese. var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? […]

  5. […] I did five years ago or so with type designer Akira Kobayashi for the late PingMag is up over at Type Is Beautiful, translated into Chinese. var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? […]

  6. […] また、5年ほど前に書いたタイプデザイナー小林章氏へのインタビュー記事が中国語に翻訳されType Is Beautifulに掲載されました。 var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E")); try { var pageTracker = _gat._getTracker("UA-4349421-1"); pageTracker._trackPageview(); } catch(err) {} […]

  7. […] 5年ほど前に書いたタイプデザイナー小林章氏へのインタビュー記事が中国語に翻訳され『Type Is Beautiful』 に掲載された。 […]

  8. […] 小林章(Akira Kobayashi)是一位传奇人物,在日本被誉为「西文字体第一人」。尽管出身日本,多年来却对西文字体设计贡献颇多。他与 Hermann Zapf(赫尔曼·察普夫)、Adrian Frutiger(阿德里安·弗鲁提格)等大师有过合作,打造了 Frutiger 和 Avenir 等字体的新版,现任 Linotype 字体设计总监。早前我们也曾记录过他的访谈和讲座。最近,小林先生备受欢迎的著作《欧文書体―その背景と使い方》首次发布中译本《西文字体——字体的背景知识和使用方法》。本书由陈嵘监修,Type is Beautiful 的 Eric Liu(刘庆)翻译,中信出版社出版。 […]

  9. By 小林章的西文字体 | ZHOUNAN on 2014/06/04 at 5:24 pm

    […] 部分图文来源:TIB。 […]

  10. By RM ESSAY – Xiaoying Zhou (Zoey) on 2018/10/18 at 7:38 am

    […] Ian Lynam, “Interview with Akira Kobayashi: Beyond the Typo border”, Type is Beautiful, March 24, 2006, accessed October 15, 2018. https://www.thetype.com/2007/05/20/ […]

参与讨论

你的Email地址将不会被发布或透漏。 标记*的项目为必填项目。

*
*

作者 / 译者